原以為這次未來數位新作(2代那個)沒我的事
結果聽說接手的人跑到日本打工,15日就要交的東西還沒交出來。(*9月15日)
於是這下又不知怎麼地接下了一個小型case,不知道該賀還是該呃。
看看內文有3000多行,編輯似乎又有點趕不及,於是暫時設定10天後交差,
但仔細看了一下字數發現有8萬字,也就是一天要消化8000字・・・咦・・・??
說到這才想到今年日本好像開放了台灣人去working holiday
但後來聽說要去的人身上必須有一定積蓄才能活下去,所以就沒去考慮了。
有積蓄又未滿30的人也許可以去關注一下。
-
關於Win7
用到目前的感想,其實就・・・美化+改良過的Win嘛(廢話)。
比較有印象的就是音量部分可以每個程式個別調整,桌面鈕改到最右下角(滑鼠可以直接用力拉到最右下點選),常駐列程式群不再是伸縮bar,而是改成pop up框,還有記憶體管理似乎比XP好多了(大概吧?)
其他就倒也找不出什麼特別感人肺腑的大革新。
而系統管理介面(控制台那類)則比以前變得更複雜,而且不像XP一樣可以選擇傳統檢視,你必須一個分層一個分層去尋找,分層可能還不只一兩層這麼簡單。也只能慢慢適應了。
值得一提的是內建新注音將常用字擺到最後面or中間的bug依舊存在(這實在太低能了),
另外以前XP時代還可以用的漢音輸入法到了Win7似乎是裝不上去了。為了這點,某友H氏甚至宣言放棄Win7。
我則是用虛擬機器灌了XP後,在裡面使用漢音輸入法做翻譯工作。實在是非常脫褲子放屁。
答:無蝦米輸入法。
-
這一個月借來看的書&感想:
>兩岸用語快譯通
不知為何就借來看了,不過看完倒也沒什麼特別特別受用的感覺。
留個印象,也許哪天會派得上用場(也或許這種工具書應該自己買一本回家)
>工業日文 高級篇
也是看個印象而已。
說是工業日文,其實比較像是國中高中的理化教材。
日文某些術語(寫成漢字的那種)也是有許多看似能直接套用成中文,實則不然。
>語意學
WTF?
當時隨手翻翻覺得內容好像很豐富有條理,回家一看發現完全不是這麼回事。
要譬喻的話就比方說,一件C=A+B的事情,裡頭就用了許多篇幅字句,將它解釋成CX=AX+BX,或者是抽象描述成γ=α+β,實際上完全是把口水花在同一個地方,而且口水量還非同小可。
最好笑的是裡面用的例句有大半都會順口罵個共產黨萬惡之類的;而且還都是為罵而罵,毫無佐證的情緒字眼。雖然這是戒嚴時代的書,不過狗腿抱成這樣也實在是蠻噁心的。
加上我最討厭這種理論性質的書,就擺著沒再看了。
這本書倒也不是毫無價值,只是讀起來的感覺就像藍鯨吃浮游生物一樣,攝入與吸收到的不成正比。我不是藍鯨。
>中日互譯捷徑
鴻儒堂的翻譯研究書果然都是實用好物。
裡面大量經典文學的翻譯實例,除了單純品評譯文的好壞,有的還會列出平分秋色的譯文來解釋彼此的優缺點,以及哪些場合下該如何取捨。
然後因為選用的例子都是經典文學,看看裡面那些抽象的描述,再看那些令人恍然大悟的中文對應字句以及句式編排,也讓人見識許多(只說見識而不說學,因為這應該不是說學就學得來的orz國文造詣真的太重要了)。
後半本中翻日的部分因為暫時用不到所以完全沒看(喂)。改天去書店買一本回家屯吧。
>日本現代作家及作品
介紹芥川&直木獎的得獎作家,再挑選該作者的經典短篇。
內容全是號稱中文版文藝春秋(?)的某文藝青年編輯(自稱)所編譯的,
某些(以中文來看)生澀不通順以及省略主語的部分我不知道是不是為了原文意境而保留的,因為沒有原文可對照,所以也就只有草草看過一遍。
沒什麼印象的一本書。看來我的感性還差得遠了。